Bod/Poig difference: Bod is middle Tibetan (7~9 century) and Poig is modern Lhasa dialect. I don't know which is better. (Wylie transliteration is more or less similar to General Chinese, while Tibetan pinyin is more or less similar to Chinese pinyin; THDL is a geek, only suit English). --虞海 13:31 23 mar 2011 (UTC)


  • One thing I may tell you is that Koreans uses Han to refer Chinese (while in Chinese Wikipedia, Hàn and Hán are different characters). The old name of Seoul is Hanseong, named by Han river in Korea, but when written in en:Hanja, it means Han Chinese (see en:Names of Seoul). The usage of Han Korean was raised in 20 century, even though it's origined from a very ancient word Three Han, which refers to 3 kingdoms lies in the southernmost-place of South Korea.
  • In South Korean Wikipedia, ko:한족 (Han ethnic) refers to Han Chinese and ko:한민족 (Han Nation) refers to Koreans. (North Koreans does not call them Han, but Choson.)
  • Also see the en:Han, most refers to Han Chinese.
  • The Korean problem is actually a political problem: North and South Koreans have different self-designation - North Koreans call the whold Korean Nation as Choson while the South Korean call the whole Korean Nation as Hangug.
––虞海 (Ñillu Hay) 16:31 23 mar 2011 (UTC)

If you were active in Chinese Wikipedia you would know that I were actually a pinyin scheme-promoter. I support substitute Wide-Giles with pinyin scheme in most European language Wikipedia, but here in Quechua Wikipedia I suggest Wide-Giles is better than pinyin. Note that pinyin is a official romanized spelling for European languages only, i.e. it's not suitable for Quechua.