Contenido eliminado Contenido añadido
Siq'i 8:
==Maypitaq kachkankichik qhichwa mama rimaqkuna?==
Kunanqa ñuqa AlimanRuna [[qhapaq]] hinam, [[Sapa Inka]] hinam kay Wikipidiyatam kamachichkani, manam huk qhichwa rimaqkuna qillqamusqaykunata kachkaqchá pantasqaykunamanta allinchaptin. Mat'ipayachkani mama rimaqkunatam, qillqamusqaykunap allinpuni kananpaq. Qillqamuwaychik rimachinay nisqaman!
 
 
Napaykullayki alimanmanta Qhichwa rimaq masiy. Urpi sunqu, ima sumaq illay raphikuna qhichwa simipi qhichwa simimanta. Marcos Luk'aña sutim, aylluy markapatapim. Pisi aswan huk watayuq kaptiy musuq taytamamaykuna kanmi. Uywasqa taytamamay Urasuyumanta (Niederländer sind meine neue Ältern) Kunan riqsini wawqipanaykuna Qusqupi. Wawqichay iskay chunka kimsayuq watayuq, ñawpa simiqa qhichwa simim, riman allinmi hina qusqu machukunamanta. Wawqi qhichwa simipi qellqayta mana yachanchu.
 
Soy un peruano adoptado por papás holandeses. Estudio lingüistica en Amsterdam. Encontré a mi familia en una comunidad Cuzqueña, se llama Chiquis, está en Markapata. Mi Qusqu mamay no habla el castellano, puro Quechua nomás : http://www.facebook.com/photo.php?pid=5046050&l=317aca02bf&id=605583824 De mi hermano su primer idioma es el Quechua. (porque vivía mucho tiempo con su tíos ancianos y su abuela, habla el Quechua como antes, sin influencias gramáticas y fonológicas que hacen los hispanos o mistikuna. Él dice que mucha gente no habla el Quechua tan bien como antes) Pero mi hermano no sabe escribir en el Quechua. Lo que me da extraño, porque pienso es un derecho de un cualquier cuidadano saber escribir en su lengua original, su Muttersprache. Voy a mi familia en julio 2011.
Usted escribe muy bien en el Quechua, si usted está en la cuidad de Cuzco y quiere una oportunidad de hablar con un parlante nativo, le pido a usted para enseñar escribir el Quechua a mi hermano puro Qhichwa Rimaq.
 
Una fuente que me parece muy importante es el vocabulario de Holguín =
http://72.249.45.140/cd/diccionarios/VocabvlarioQqichuaDeHolguin.pdf
 
Holguín vivió en Puno y en Ecuador y conocía los hablas de Chinchaysuyu y sabía la lingüistica andina de ese tiempo. Su obra: "La lengva general de todo el Perv llamada lengva Qquichua, o del Inca. Corregido y renovado conforme a la propiedad cortesana del Cuzco 1608."
--Describe la lengua pulida y cortesana incaica del Qusqu. Dejando los vocables curiosas (chinchay quechua?) y vocables galanas (aymara y pukina?) de su vocabulario.
 
Hay dos sibilantes: ç/c/z & s/ss. La ce/-z es la ese aún existe hoy día y la s/ss es la ese retrofleja que no hay más.
-k final puede ser la -k o -q final. En este tiempo en el Cuzco ya había el proceso de fricativación. k > /x/ q > /X/.
Pero también se puede leer en el vocabulario que depende de lugar y la fluencia de pronunciar las palabras quechuas.
La ese retrofleja cambió en otros quechuas a /Sh/.
 
En Holguín la --k final es fricativo y la --c final es plosivo.
K-- al principio y en mitad significa un sonido diferente que la c de la 'casa', igual se usa la /cc/.
 
1 = huk o huc (huj o huk) = Vno
2 = yscay o ysccay (ishkay o ishkhay o ishk'ay. cc puede ser uno de ambos)
3 = quimça
4 = tahua = tawa = quatro
5 = pichca o ppichca (pichqa o phichqa)
6 = Çocta = suqta = tiene un q-plosivo. La q no es final, porque está tras la t adentro de vocable, mantiene su plosividad.
7 = kanchiz = qanchis o día.
8 = puçac o puçak = Pusaq. (con q-plosivo o con q-fricativo(la /X/)
La pronunciación de la q depende de la rapiz y otras palabras después.
9 = Yzccon = isqun nueue
10 = Chunca = diez
 
Huaci = wasi
simi = shimi (simi en Cuzco de hoy día)
mizqui = miski dulce
 
--Cispa ( /sishpa/) o Cichpa (Hoy día en Cuzco: sispa, y en ayacucho: sichpa)
Así se puede ver que ya había el proceso de hacer la ese de la -ch.
 
Ya existía palabras tan cuzqueñas como Vno = Unu = agua y hija del padre: Vssusi = Ususi.
 
-nchis, el plurador cusqueño era en ese tiempo = -nchik o -nchic. El primero con el ich-laut y el último como sigue aún en Ayacucho.
Desde un ich-laut (-nchik de Holguín) la fricativa cambió a un sibilante -sh y después -s.
 
Esto es el idioma de los Incas, porque los incas siguieron existir después la invasión hispana. En el tiempo entre esta obra y la revolución de Thupaq Amaru el Quechua conoció un siglo de oro. Pienso que igual en los idiomas europeos una lengua Quechua estándar debe que ser basado en un estándar literario! Entonces, para construir con estándar legítimo, un estándar como lo usaban los Incas propios, uno debe que usar el vocabulario de Gonçalez Holguín.
 
Vielen Dank, Muchas Gracias, Urpi Sunqu
 
Mark Lukaña van Deursen www.facebook.com/marcoslukcham
marcospost@hotmail.com
 
== Ruraqpa urin p'anqankuna ==
"https://qu.wikipedia.org/wiki/Ruraq:AlimanRuna" p'anqamanta chaskisqa (Wikipedia, Qhichwa / Quechua)