Ruraq rimanakuy:Rafaelkelvin nisqapaq musuqchasqapura wakin kaynin

a
Hi, I read that you learned equatorian quechua and you helped in equatorian articles but with equatorian variant, but i say to you with a example, the majority of people that speaks english are or americans or britains not africans, so, in a dicctionary or in the articles, exist a britain or american varian because these are the "standar", is the same in quechua, cuzco quechua is the "standar", and i say you, please write with the cuzco standar i can help to you. Besides this, most Quechua speakers understand the Cuzco variant.––[[user:rafaelkelvin]]
: Hola, gracias por darme esta opinion, pero le llamo la atención sobre el hecho de que que privilegiar un variante regional más que otro no es, pro ejemplo, la política de wikipedia en inglés ([http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style#National_varieties_of_English National varieties of English]). No estoy interesado en aprender el quechua del Cuzco, sencillamente porque no es el idioma que se habla en la región que me interesa, y también no está cierto que la mayoría de los quechuahablantes entiendan el quechua del Cuzco, por lo menos en Ecuador. Son muy distintos. Y antes de empezar a trabajar aquí (para lo que descgraciadamente tengo poco tiempo), hicé la pregunta [http://qu.wikipedia.org/wiki/Wikipidiya:Ayllupaq_p%27anqa#Ikwadur_runasimita_killkana_ushanichu_.3F aquí], y me han respondido que sí se puede. Lo estoy haciendo con cuidado, intentando enfocarme en artículos que conciernen estrictamente el Ecuador y sin mezclar las dos variantes.--[[Ruraq:Sylvain2803|Sylvain2803]] 10:03 11 awr 2011 (UTC)
:: Hola otra vez, mi opinion no es tanto de privilegiar una variante u otra, sino más que todo hacer que los hablantes del quechua sean capaces de leer un solo codigo escrito a pesar de las diferencias regionales en la pronunciación, tu perfil esta escrito en quechua de ecuador verdad no?, si lo puede entender, por ejemplo en "ñuqa pusichkani" (en cusco se pronuncia ñoqa purishani), peros e trata de escribir asi para q los hablantes de la lengua lo entiendan, o por ejemplo en huancavelica en Peru se dice J'ello al color amarillo, pero lo mejor seria escribirlo como Q'illu (en cusco se pronuncia k'ello), de modo que un cusque;o pueda leerlo al mismo tiempo que un huancavelicano, solo conociendo las reglas de escritura (una escritura mas universal) que es lo q mas debemos dedicarnos a difundir. Gracias.––[[user:rafaelkelvin]]
::: Unas cosas más que quiero decir después de tu mensaje, primero que las diferencias entre los diferentes dialectos de la familia quechua no son solo de prounciación sino mucho más hondas (cf. [[:en:Quechua languages]]), que bien ratifica que hablantes de uno u otro tipo de dialecto no siempre son capaces de entenderse. Por ejemplo, en los morfemas, el '''-ku-''' en el kichwa del Cuzco sería reflexivo si creo a esta página (dicen wañuchikuy=suicidarse, bien, en kichwa del Ecuador el reflexivo es '''-ri-''' : suicidarse se diría '''wañuchirina''' - o wañuchiriy -, y '''wañuchikuy''' significaría ''estar matando'' porque '''-ku-''' tiene el sentido de progresivo y no reflexivo, así que las diferencias no son solo de prononciación sino también de estructura etc. --[[Ruraq:Sylvain2803|Sylvain2803]] 13:36 11 awr 2011 (UTC)
164

ediciones

"https://qu.wikipedia.org/wiki/Sapaq:MobileDiff/408405" p'anqamanta chaskisqa (Wikipedia, Qhichwa / Quechua)