Contenido eliminado Contenido añadido
aSin resumen de edición
Sin resumen de edición
Siq'i 1:
Allillanchu wikimasikunay!
Kay ruraq p'anqay, kunan punchawpi runasimita yachachkani, mamaquymamallay yachachikuchkawan, ichaqa manaraq allinta parlani.
{{Babel-4|en|es|qu-2|ca-2|de-1}}
 
==Plurales en quechua==
 
Un constante error de las personas que hablamos lenguas occidentales (español, inglés, alemán, etc), es pensar que el adjetivo debe concordar en plural con el sustantivo, cosa que no pasa en el quechua. A continuación les muestro unos ejemplos de lo afirmado.
En el quechua la idea de pluralidad es diferente a la de otros diomas esto quiere decir que no necesariamente existe concordancia entre el adjetivo y sustantivo e inclusive algunas veces el verbo.
*los árboles>> Sach'akuna
 
*mil árboles>> Waranqa Sach'a
Por ejemplo:
*los pobladores>> Tiyaqkuna
*en español ''dos casas''
*10,000 pobladores>> 10,000 Tiyaq (runa)
*en inglés ''two houses''
*los cocineros>> Waykuqkuna
*en esperanto ''du domoj''
*muchos cocineros>> achka waykuq
*en quechua sería: '''''iskay wasi''''' y no como se esperaba: '''''iskay wasikuna'''''
*4 gatos estan comiendo pescado>> tawa misi challwata mikhuchkanku
 
*los gatos estan comiendo pesacado>> misikuna challwata mikhuchkanku
Esto porque la palabra '''iskay''' funciona como un determinativo numeral que de por sí ya expresa la idea de pluralidad.
Otro ejemplo de esta situación sería la divergencia de significados en las siguientes oraciones:
 
*Takiq qharikunaqa kusisqa tiya'''''n''''' (''tercera persona singular'') versus ''Takiq qharikunaqa kusisqa tiya'''''nku''''' (''tercera persona plural'').
En el primer caso el significado sería: ''Los hombres (en general, todos los hombres) que cantan viven felices''; en el segundo ''Los hombres (un conjunto, un grupo) que cantan viven felices.
 
*Tawa michikunaqa challwata mikhuchka'''''n''''' (''tercera persona singular''). En el caso anterior tawa expresa el concepto de pluralidad por ello ya no es necesario expresarlo en el verbo. Nótese la discordancia entre '''''Tawa''''' y '''''n'''''.
 
*En el quechua que suple el concepto de '''número''' con la lógica, por lo tanto es común esperar la frase ''ñawiyki'' para expresar el concepto ''tus ojos'' y no la frase ''ñawikunayki''.
 
*El ejemplo: warmiqa papata mikhun se traduciría como La mujer come '''''papas''''' y no como la mujer come '''''papa'''''.
 
 
 
 
 
[[ay:Usuario:Rafaelkelvin]]
[[es:Usuario:Rafaelkelvin]]
[[en:User:Rafaelkelvin]]
[[cbk-zam:Usuario:Rafaelkelvin]]
[[cbk-zam:Usuario:Rafaelkelvin]]
"https://qu.wikipedia.org/wiki/Ruraq:Rafaelkelvin" p'anqamanta chaskisqa (Wikipedia, Qhichwa / Quechua)