Rafaelkelvin
Allin hamupay
llamk'apuyAllin hamupay Rafaelkelvin masillay!
Kay Wikipidiyaman hamusqaykiqa anchatam kusichiwanmi.
Qallarinaykipaqqa kay p'anqakunatam qhawaykiman:
- Wikipidiya:Pichqantin tiksi tunu
- Wikipidiya:Allin qillqay
- Wikipidiya:Ruraqpa hayñin
- Wikipidiya:Yanapana
Rimachinapi qillqaspaykiqa, ama qunqaychu tawantin tilde nisqa ~~~~ sananchakunawan silq'uyta.
Ratullakama masiy.
Kusillalla qillqariy kay Wikipidiyapi, kunan pacha qhichwa simipi, ima hinam munanki, masillay! -- AlimanRunawillaway 14:50 11 awr 2011 (UTC)
Mallku
llamk'apuyHi Rafaelkelvin, it's not so easy to decide about mallku. According to Teofilo Laime Ajacopa's Bolivian Quechua dictionary [1] (pdf) mallku in the meaning you are thinking of is explained as follows "mallku (<A). Kamachiq apu. s. Presidente, -ta. Quien preside o gobierna." and originally stems from the Aymara language. In the Cusco region mallku has the meaning of chicken (es: pollo) [2] (pdf) and in the Ayacucho region mallqu means baby bird [3] (pdf) (Clodoaldo Soto Ruiz, Quechua dictionary: Mallqu. 281. n. Baby bird. n. Pichón. i.Manaraq paway atiq uña urpitucha. A young bird that is not able to fly yet. Pichón que todavía no puede volar. ii. Mallqucha kasqanmantam kay chiwakuchataqa uywarqani. I kept this thrush since it was a baby bird. Crié este zorzalito desde que fue un pichón. iii. Chiwchi. Chick. Pollito). In certain regions mallku (or mallqu) may also mean "condor" or "eagle".
Maybe we should replace mallku by chiwchi or chipchi.
Mallku paka (next expression in Laime's dictionary) means "chick of an eagle" ("mallku paka, anka mallku, anka irpa. s. Aguilucho. Cría del águila") and not just chick (I mean baby bird) as you suggested. I suppose you meant mallku paka and not malku pata. In the article Mallku you wrote "Mallqu Kapa". Are you infected by the error-virus, too? ;-)
About moving articles: You'll find the button when locked in on top of the page on the right. If you move the curser onto the sign beside the star you can click on "Astay". -- CaTi0604 11:48 11 awr 2011 (UTC)
Equador Quewchua
llamk'apuyHi, I read that you learned equatorian quechua and you helped in equatorian articles but with equatorian variant, but i say to you with a example, the majority of people that speaks english are or americans or britains not africans, so, in a dicctionary or in the articles, exist a britain or american varian because these are the "standar", is the same in quechua, cuzco quechua is the "standar", and i say you, please write with the cuzco standar i can help to you. Besides this, most Quechua speakers understand the Cuzco variant.––user:rafaelkelvin
- Hola, gracias por darme esta opinion, pero le llamo la atención sobre el hecho de que que privilegiar un variante regional más que otro no es, pro ejemplo, la política de wikipedia en inglés (National varieties of English). No estoy interesado en aprender el quechua del Cuzco, sencillamente porque no es el idioma que se habla en la región que me interesa, y también no está cierto que la mayoría de los quechuahablantes entiendan el quechua del Cuzco, por lo menos en Ecuador. Son muy distintos. Y antes de empezar a trabajar aquí (para lo que descgraciadamente tengo poco tiempo), hicé la pregunta aquí, y me han respondido que sí se puede. Lo estoy haciendo con cuidado, intentando enfocarme en artículos que conciernen estrictamente el Ecuador y sin mezclar las dos variantes.--Sylvain2803 10:03 11 awr 2011 (UTC)
- Hola otra vez, mi opinion no es tanto de privilegiar una variante u otra, sino más que todo hacer que los hablantes del quechua sean capaces de leer un solo codigo escrito a pesar de las diferencias regionales en la pronunciación, tu perfil esta escrito en quechua de ecuador verdad no?, si lo puede entender, por ejemplo en "ñuqa pusichkani" (en cusco se pronuncia ñoqa purishani), peros e trata de escribir asi para q los hablantes de la lengua lo entiendan, o por ejemplo en huancavelica en Peru se dice J'ello al color amarillo, pero lo mejor seria escribirlo como Q'illu (en cusco se pronuncia k'ello), de modo que un cusque;o pueda leerlo al mismo tiempo que un huancavelicano, solo conociendo las reglas de escritura (una escritura mas universal) que es lo q mas debemos dedicarnos a difundir. Gracias.––user:rafaelkelvin
- Unas cosas más que quiero decir después de tu mensaje, primero que las diferencias entre los diferentes dialectos de la familia quechua no son solo de prounciación sino mucho más hondas (cf. en:Quechua languages), que bien ratifica que hablantes de uno u otro tipo de dialecto no siempre son capaces de entenderse. Por ejemplo, en los morfemas, el -ku- en el kichwa del Cuzco sería reflexivo si creo a esta página (dicen wañuchikuy=suicidarse, bien, en kichwa del Ecuador el reflexivo es -ri- : suicidarse se diría wañuchirina - o wañuchiriy -, y wañuchikuy significaría estar matando porque -ku- tiene el sentido de progresivo y no reflexivo, así que las diferencias no son solo de prononciación sino también de estructura etc. --Sylvain2803 13:36 11 awr 2011 (UTC)
- Ñuqaqa suyakunim, huk pacha, ratullapi, ikwadur kichwa shimipipas Wikipidiyapas kanqa. Chaykamataq kay sapsi qhichwa Wikipidiyapim kichwa rimaqkuna qillqachunku. Chay -ku-/-ri- wakin kayqa hap'iqanakuyta sasachanmi. Chaywanpas hap'iqayta atiyta munasunchik masiykuna.
- Ñataq: qhichwapim, kichwapim qillqasunchik, tukuyninchik atispanchik masiykuna! -- AlimanRunawillaway 18:05 11 awr 2011 (UTC)
- Alli puncha mashikuna, kunan ñukallami kichwa simipi killkani, shinapash, shuk punchapi, kay wikipidya hatun kakpika (chayta yuyani), tawka runakunaka tukuy shikan shikan quechua/kichwa simikunapi killkanka (Ñukaka yuyani):
- * Kunan puchapi, mana shuk kichwa wikipikiya tiyakpika, kankunaka munakpika, kaypi kichwa simipi killkanata ushanimi. Kutin, AlimanRuna shinami ñukaka yuyani shuk puncha shuk mushuk Ikwadur kichwapi wikipidiya tiyanka, shinapash tawka pankakunata mutsunchikmi, ñukalla mana alli kichwa rimak kakpika, mana pachata charikpika, shuk mushuk kichwa simipi wikipidiya ruranata mana ushani !
- * Icha ashtawan alli, ama shimikunata chapunkapa : kichwa simi pankakunata shikan shutiwan killkanata ushani, shina Ikwadur (kichwa) kichwa simipi, Ikwadur Piruw runa simipi. Chay shina, shuk puncha, tawka foo (kichwa) pankakunata tiyakpika, chay pankakunawan shuk Ikwadur kichwa wikipidiya ruranata ushashun.
- Ñukaka yuyani, shuk pulitikata charinkapa rimanakunata mutsunchik. --Sylvain2803 09:24 12 awr 2011 (UTC)
- Esto es también una experiencia para ver si Vdes pueden entender lo que escribo en kichwa, espero que esté bien escrito. Yo entiendo las grandes lineas de lo que escriben en quechua pero no cada detalle - so solo por las diferencias de idioma/dialecto sino también sencillamente porque no hablo muy bien... Pueden pedirme si necesitan la traducción de lo que viene arriba. --Sylvain2803 09:29 12 awr 2011 (UTC)
- Hola otra vez, mi opinion no es tanto de privilegiar una variante u otra, sino más que todo hacer que los hablantes del quechua sean capaces de leer un solo codigo escrito a pesar de las diferencias regionales en la pronunciación, tu perfil esta escrito en quechua de ecuador verdad no?, si lo puede entender, por ejemplo en "ñuqa pusichkani" (en cusco se pronuncia ñoqa purishani), peros e trata de escribir asi para q los hablantes de la lengua lo entiendan, o por ejemplo en huancavelica en Peru se dice J'ello al color amarillo, pero lo mejor seria escribirlo como Q'illu (en cusco se pronuncia k'ello), de modo que un cusque;o pueda leerlo al mismo tiempo que un huancavelicano, solo conociendo las reglas de escritura (una escritura mas universal) que es lo q mas debemos dedicarnos a difundir. Gracias.––user:rafaelkelvin
Kichwa en Ecuador
llamk'apuyAllillanchu, siñuray!. Yo no soy hablante experto del quechua pero si te pude a entender a groso modo, solo tube dificultades con la la palabra "killka" (escribir no?), bueno me gustaria que me ayudes con las pronunciaciones de palabras del quechua ecuatoriano, porque por ejemplo en el peruano es "qillqa" y se prunceia "qellqa", eso claro esta si dispones de algun tiempo.
- killka sí significa escribir, se pronuncia kilka. En el kichwa del Ecuador no existen las letres e ni o, no tampoco los sonidos que corresponden. En las consonantes, la pronunciación depende mucho de la zona y de la palabra que consideras, el k se pronuncia como j, como k ou como gu (por ejemplo, kanki (eres) se pronuncia kangui, kuyani se pronuncia juyani etc.), la p puede sonar como p o b, la t come t o d etc. La ortografía fue normalizada en los años 1990-2000 para inventar el shukllachishka kichwa, que está enseñado en las escuelas bilingües del Ecuador. Si te interesa la pronunciación, puedes también descargar algunas de estas clases que son bastante buenas.--Sylvain2803 13:25 12 awr 2011 (UTC)
Mana llaki
llamk'apuyAlli puncha mashi Rafaelkelvin,
Mana millayta rurarkanki ! Ña shuk test kichwa wikipidiya kaypi tiyanmi, kanka munashpaka yanapanata ushanki, kushillami kasha ! Allimi nirkanki : ashta llankayta chaypi tiyan ! Shuk punchakaman, --Sylvain2803 16:08 19 awr 2011 (UTC)
Hola
llamk'apuyHola Rafael. Desde luefo, no dudes en mandarme referencias. Yo soy principiante y solo tengo unos pocos diccionarios y gramaticas jujeños ademas de Jesus Lara al alcance de la mano. No dudes tampoco en corregirme si tenes tiempo o en indicarme un aprticular fuente de error que en adelante podre evitar.
gracias de antemano y hasta pronto.
Plural (concordancia)
llamk'apuyQhaway masillay. P'anqaykipi wakinchankimanchu? También el verbo no tiene que concordar con el substantivo:
- 4 gatos estan comiendo pescado>> tawa misi challwata mikhuchkan.
- los gatos estan comiendo pesacado>> misikuna challwata mikhuchkan.
-- AlimanRunawillaway 19:54 30 hun 2011 (UTC)
- Imaynallam? Estoy de acuerdo con AlimanRuna. Debería ser "Tawa michiqa" y no "tawa michikunaqa" en tu ejemplo. --Asuka Rei 08:35 4 nuw 2011 (UTC)
- Me refería al ejemplo debajo de la frase "Los hombres (un conjunto, un grupo) que cantan viven felices." en la parte inferior de tu texto "Plurales en quechua". Asuka Rei 17:40 17 nuw 2011 (UTC)
Hola
llamk'apuyHola, puede ayudarme a mejorar y ampliar este articulo, algunas partes las he puesto en español porque no se como se traducen al Ruma Simi. Gracias por adelantado: María de León Bello y Delgado.--79.152.179.246 19:53 15 ini 2013 (UTC)