Anqash simi
Anqash rimay nisqaqa huk qhichwa simi k'iti rimaymi, Anqash suyupi, kunti Wanuku suyupipas (Piruwpi) rimasqa.
Anqash rimay, Nunashimi (Anqash rimay) | ||
---|---|---|
Kaypi rimasqa: | Piruw (Anqash suyu) | |
Suyukuna: | ||
Rimaqkuna:
• Mama rimay: |
1.000.000
• mana riqsisqa | |
Ñiqi: | {{{rank}}} | |
Rimaykunap ayllun: | Qhichwa Waywash rimay | |
Tukri simi: | ||
Kay mama llaqtakunapi: | Piruw (Anqash suyu) | |
Kaypa kamachisqan: | Manam kamachisqachu | |
Tuyrukuna | ||
ISO 639-1 | qu | |
ISO 639-2 | que | |
ISO 639-3 | que | |
SIL | Llapa k'iti rimayqa kikin tuyruyuqmi: qwa – Kurunku qwh – Waylas qws – Chincha Kunchuku qxn – Siwas qxo – Uralan Kunchuku qvn – Wamali, Chincha Mayukillap Iskaynin | |
Maypim Anqash rimayta rimachkanku
| ||
|
Maqtsiy/Difusión
llamk'apuyMaqtsina Anqash rimayta yachayan Ankash suyu kuraq patmapi, astawan walla walla laqtakunapi; rimayanpas Wanuku suyupa wamaninkunapi: Marañun wamani, Wakaypanpa wamani Wamaliyis wamani;Qahatanpu wamani, Limaq suyupi.
Kunan Qheswaqa Ikwaadur Piruw, Boliwya llaqtahuñupi Kasqapa (State) simin kan. Rimayan Chilipi, Arhintinapi, Kulumwyapi, tikmuq suyukunapi, manam Kasqa simichu .
Achaha / alfabeto
llamk'apuyKikin pashtaqkuna / vocales
llamk'apuyA a; Aa, aa; I i; Ii, ii; U u; Uu, uu. [1]
Yanapi pashtaqkuna / consonantes
llamk'apuyCh, ch- 'cha'; H, h 'ha'; K, k 'Ka' ;L, l 'La' ; Ll, ll 'Lla' ;M, m, 'Ma' ;N, n 'Na' ;Ñ, ñ Ña' ;P, p 'Pa' ;Q, q 'Qa ;R,r 'Ra' ;S, s 'Sa' ;Sh 'Sha' ;T, t 'Ta' ;T, ts 'Tsa'; W, w 'wa'; Y, y 'Ya'.[2] . 'Ts'qa 'T' qipanpi chaynu alli y 't'qallarir, manaqa ts = thetahina chanrarar ñawpapi kanman.
Qillqaka
llamk'apuyKikin pashtqakunata, yanapi pashtaqkunata nirku qillqaka, astamusqa lainiki achhaamanta ( QII: siq'i).
Mañakuykuna / préstamos
llamk'apuyB b 'ba'; C c 'asa'; D d 'da'; F, f, fa; G q, 'ga'; J j 'hata'; V, v 'uwa'; X x 'aksa'; Z z 'sata'; [3].
Mitma Qillqikuna / grafías extranjeras
llamk'apuyΑ, α 'alfa'; Β,β bita ; Γ, γ 'qama' ; Δ, δ 'dilta' ; E, ε 'ipsilon'; Θ, θ 'tsita'; Φ, φ 'fi'; Ω ω ' umiqa', etc., [4]. [5]
Qhiswapa kayninkuna / características del quechua
llamk'apuysimikunata k'askan / aglutinante
llamk'apuyShuqankuna (ejemplos):
- yaku agua
- yaku n su agua
- yaku n- kuna sus aguas
- yaku n- kuna- yaq hasta sus aguas
- yaku n-kuna-yaq-mi sí, hasta sus aguas
- yaku n-kuna-yaq-shi se capta que es hasta sus aguas
- yaku n-kuna- yaq-tsu no es hasta sus aguas
- yaku n-kuna-yaq-tsu-raq (aywan) ¿ hasta sus aguas ( va)?
- yaku n-kuna-yaq-naa-chi posiblemente hasta sus aguas
- upyatsinakuykaayanllaraqmari Continúan haciéndose tomar entre ellos
Sinchiyachina/ acento
llamk'apuy- Pisi simikunallam muchuyan 'sinchiyachina'ta ( acento); icha mana wanyaqnuw. Pipas suti tumaq (adjetivo posesivo) ñawpa runapi wanyan .
Shuqankuna
- Allqu ('dog'), allquu (my dog)
- Warmi ('woman') warmii ( my woman)
- Tsuri ( hijo de varón) tsuriimi es mi hijo
- Ayllu ( familia hiperpatriarcal)aylluukunam nuqapa ( es mi familia)
Atskayay / pluralizar
llamk'apuySutipa, suti rantinpa, suti tumaqpa qipanman qillqay kunata.
- Shuqankuna
- runa runakuna
- nuqa nuqakuna
- allquu: nuqapa allquukuna mis perros
- allquu: nuqakunapa (excluye) allquukuna nuestros perros
- runaa: nuqantsikpa (incluye) runaantsikkuna nuestras gentes
- ashnuyki (tu burro) qampa ashnuykikuna tus jumentos
Shutikuna/ nombres
llamk'apuyShutiwan imay kaqkuna rikurquchikan. Ima kawaqta, ima yayusata.
Kamanpurasa
llamk'apuyLluta shutikuna / nombres genéricos
llamk'apuyWanakan imayta, runakunata, uywakunata llapanllaypa shutichanapaq.
- Hirka montaña, cerro. Mayu río, corriente de agua. Qucha laguna
- Marka nani calle. Wayra shimi radio. Yayuy qatiq ordenador, computadora.
- Hanchana qatitsiq laptop. Makillqa, e-tableta. Karuqayalli celular. Mitma tanta panetón.
- Qillqarapra papel. Tsikanpariq avión. Tinkullpayuq carro.Karuchanrayaq teléfono.
- Chaqnatinkullpa camión. Allpatikraq tractor. Yachaypanqa libro. Sutaymachka fideos.
- Karuñawi televisor. Mitaqatiq reloj. Pillupariq helicóptero. Kawitu catre, tarima.
- Kikinpa aylluskana rapra, documento nacional de identidad. DNI. Shuti rapra, tarjeta de identidad.
Kikikillanpa shutin/ nombre individual
llamk'apuy- Atuqparya, Atusparia; Uchku Piiru, Pedro Cochachín.Wallqan, Hualcán.
- Wantuy, Huandoy; Tsinputi, Chimbote; Shikwaq, Sihuas.
- Parquy, Parco. Chaqaq, Chacas. Waqaypanpa, Huacaibamba.
Shuti tumatsiqkuna/ adjetivos
llamk'apuyShuti tumatsiq chaninchan, manaqa cheganchan ima shuti ninqanta.Shuqunkuna (ejemplos): Yuraq punchu (poncho blanco), chaninchaq(calificativo); taqay wayna(aquel joven), cheqanchaq( determinativo).
- Yana (schwarz); yana siki hipash. 'Yana' ( neologismo, se refiere a aborígenes de África), tsaypita niyan: Yanakuna.
- Llanu ( dünn); llanu chanka wamra.
- Qila ( untätig); qela laqwa chulu.
- Achaq ( heiβ, warm); achaq raka chakwas.
- Tsuya (hell,rein); hallqa tsuya yaku.
- Ishkay shutikuna ruran shuti tumatsiqnuw: haka shunqu ( Kastilla shimichu, cobarde, tímido); wayra chaki ( ágil, rápido, actúa con prontitud). Shura shapra ( lampiño); Nina qallu ( felón, cainesco).
Ichik qullqa/ vocabulario
llamk'apuy- Allin, bueno, correcto, atinado. Mana allin, malo. Allin aswan (mañakuy) , mejor. Alli mikuq, de buen cachete. Alli alli ashikuq, el pesquisador de lo bueno.
- Llanpu, suave, blando, tierno, muelle. llanpu qara chiina, mozallona de piel suave.Llanpu taqshana, jabón suave.
- Atska, mucho, bastante, harto, vario. Atska uushayuq, poseedor de muchas ovejas. Atska lluta hatikaqkuna, varios entrometidos indeseables.
- Qanra, sucio (a), asqueroso, qanra allqu, aytsa suwaq perro sucio, ladrón de carne.
- Tsaki, seco, enjuto; tsaki mikuy, comida seca. Qatsa utsu niyan tsaki utsuta, ají secado al sol.Qatsay: partir, cuartear, sajar.,
- Wiksu, torcido, arqueado, curvado. Wiksu nani, camino torcido. Wiksu tsaka, puente combado.Wiksu akraq, elector sesgado o desconfiable.Wikshu, boca deforme o torcida.
Shutirantinkuna/pronombres
llamk'apuy'Shutirantin ruran shuti rurankaqta, mana shutita qayarlla. Shutirantinkunan kayan:
- Piikayninta (personal): Nuqa(yo), qam (tú), pay (él); nuqantsik( yakatsin) (nosotros, contigo), nuqakuna (nosotros, sin ti)(qarqun), qamkuna (ustedes), paykuna (ellos).
- Maychuwkayninta(demostrativo). Kay (este [a]. [o]), tsay( ese [o][o]), taqay(aquel, [lla] [llo]), hapallanpaq; kaykuna, tsaykuna, taqaykuna, atska kaptin.
- Tapunapaq (interrogativo). Pii, piikuna; mayqan, mayqankuna; ima, imakuna.
- Kapunqanta (posesivo)Nuqapa, qanpa, paypa; nuqantsikpa, nuqakunapa, qankunapa, paykunapa.
- Manatsuyasha(indefinido). Mayqanpis, hapallan, qurikasha(juntos), ishkanpura (ambos); piipis (alguien); llapan, tukuy ( todos); tsullalan, solo, imallasi (cualquier cosa); wakin ( algunos), imalla(algo).
Qipa churana/ posposiciones
llamk'apuyKikillanpita mana imatasi nintsu, wakin qipanchu, nin imaykata. Ruran huntana aruy, wakin rimaypa(oración) chayanta.
- Pita (manta)[de, desde]; Limaqpita chamusha [chamushqa] (llegó desde Lima); qam kanki Qosqopita ( eres de Cusco).
- Raykur(rayku)[por]; aquraykur Waraspa aywaa ( voy por arena a Huarás); tushunaaraykur markaapa kutii (por bailar retorno a mi pueblo)
- Wan [con, y]; tantawan patsan quñu yaku ( con pan sabe bien la infusión). Allquwan, illapawan ashiyaran suwata (con perro y rifle buscaron al ladrón). ishkay, kimawan: pitsqa, 2 y 3, 5.
- Chu ( chaw) (pi)[en]; mayu kuchunchu (chaw) taakuu (vivo en la ribera del río).Wawqii Limaqchu(chaw) [6] [Limaqpi]arun (ruwan) ( mi hermano trabaja en Lima)
- Pa[man](a, hacia); Yawyapa aywan, hinallachu San Nikulasman (va a Yauya, en seguida a San Nicolás).
- paq(para); Hishupaq: para Jesús.
- Yaq (hasta)[hasta]; Yayaa kawasha 2005 watayaq (mi padre vivió hasta 2005); Waraspi niyan kama yaqpa rantin. Shamuq killakama ( hasta el mes venidero).
- Pa (de), Ushkapa allqun kanikun (perro de Oscarito muerde); Sheshapa warmin qishpisha (la mujer de Cesitar se ha escapado) .
- Ta( a, al); aytsata rantishaq ( voy a comprar carne); yakuta tinpuykaatsiyaa (estamos haciendo hervir agua).
- Na (...ble); tsinpana: cruzable, pasable; purina transitable, caminable.
- Natsu (in...ble); rimapanatsu: intratable; yaqatsinatsu: incorruptible, indesviable. Yarqutsinatsu: inamovible, indesplazable.
- Nnaq, ninnaq (sin); Ukayali suyu wallannaq(sin cordillera, la región Ucayali; yawakuna tamalninnaq ( desayuno sin tamal).
- Paq (para); paypaq tanta, makyayku (pan para él, alcánzale).
- Ranti (en vez de) aswarantin upyay muñaa yakuta (en vez de chicha toma agua de muña).
- Raqmi. ( Pues, todavía, pues aún); payraqmi:pues, él todavía; paytaraqmi:sea, a él aún; payllataraqmi: a él nadie más todavía, por cierto. Paychawraqmi: donde él todavía, cómo no.
- Raq. (Preguntativo. Con señalizadores: ima, pii, imay, may, imanaw, mayqan, ayka, se usa para preguntas de sondeo con respuestas vagas). Imaraq: ¿qué podría ser? Imayraq karqan: ¿Cuándo habrá sido? Aykataraq mañan ¿cuánto pudiera pedir?
- Lla ( no más, solamente)tsaylla kanaq ( eso no más).Nuqallata chiina qatiraman, (solamente a mi me sigue la mozuela)
- Pis ( también , además); waraayashapis upyaykar, (también han amanecido tomando); aymarachupis qillqasha huk yachay raprata (Además ha escrito un libro en aymara) .
- Na, Nam(ya); mikuruuna, (ya comí); Rimaqna, (ya es Rímac).Watukaruqna, aywakunam (ya te visité, ya me voy)
- Sh, ( dice que es), papash dicen que es papa.Paypash( dice que es de él)
- Tsu ( negación,no); wiru miyutsu, no es alcohol; Manan wiru miyutsu, definitivamente, no es alcohol; runa wiratsu, no es sebo humano; runa mikuqtsu ( no es comegente, no es asesino, no es sicario).
- Pistsu (tampoco, ni); aruntsu, yanapakunpistsu ( no trabaja, tampoco ayuda); mamanpaq llakintsu, waqashapistsu wañuskiptin ( no siente por su madre ni ha llorado su muerte).
- Raq (todavía, aún) chamusharaqtsu ( no ha llegado todavía); sapanyachaq patakta manaraq hipintsu, qapsu sapanyachaqnachi ( aún no ha obtenido el grado de doctor, quizá es un doctor bamba)
- nuu ( naw) ( como); paynuu ( como él); nuqanuuku? ( ¿es como yo?); imanuutan? (como? ¿cómo qué?)- allqunnumi ( es como su perro).
- Ku ( tapuna uchpapa rantin). Payku = (¿Es él?)- paymi = ( sí es él). Nuqapaqku( ¿espara mi? )~ nuqapaqtsuraq? ( ¿es para mí? [como dudando])
- Qa ( Sufijo connotador enfático de diversos matices). Allquqa haratam ushan: el perro termina el maíz. Payqa yaqa kakullan: por cierto, él es humano cruel. Payqam
yaqa: sí en verdad, él es feroz.
Kamana manya/ adverbio
llamk'apuyMaymanpa/ lugar
llamk'apuyKaychuw (kaypi), aquí; rurichuw (ukupi), adentro; káyllachuw (aquí mismo); káyllapa (por este lado); waqtachuw (afuera); wakaqpa (por aquel lado); qepachuw (atrás); tsaymanpa( a ese lado); taqaychuw (allá); karuchuw (lejos); tsaychuw (allí); tsinpachuw ( en la otra orilla); hananchuw (encima); ñawpanchuw (adelante):witsaychuw (arriba); maychusi ( en cualquier lugar). Tsinpachaw ( al frente, en la otra banda).
Imaytan(imay patsa)/ tiempo
llamk'apuyKanan (heute); tsaypinqa (alsdann); paqas(nacht); naqa (vor); tsaypita (nachher)
Ama icha ari niyta/ negación - afirmación
llamk'apuyMana, m (non // ne pas); Ari, Awmi, (oui); amaraq (encore); na (déjà)
Imanaw/ modo
llamk'apuyKaynaw( así); tsaynaw, tsaynaw ( así, así);allim ( bien); tsaynawpis( así también); pis (también); mana alli( malo), imay alli (muy bien).
- Aswan allin [mañakuy] allishnin(mejor); ama sasqa ( neologismo, despacio); huk manpa ( de otra manera); kayhina, kaynawpa (de este modo).
- Aham manachi (difícilmente); allaapa aha ( muy difícil); shumaqllaypa (bonitamente).
Aykatan/ cantidad
llamk'apuyMay tsika, may atska ( muchísimo); waallka ( un poco); waallkalla ( muy poco); atska ( mucho, bastante); pishilla ( muy tierno); astawan ( mañakuy) más.
- Llapan (todo); hukllayla ( uno solo, único); allaapa ( demasiado); tukuy ( todo); aykallatapis ( lo que sea); ichik, ichikpa ( poco a poco); pishi pishi, (apenitas, a duras penas). may (muy).
Imanuraq/ duda
llamk'apuyTsaynuunaachi ( podría ser así); imanuuraq ( quién sabe, cómo será); kanqam( podría ser, podría haber); maypis, maysi ( tal vez); maynaachi (quizás sea); aashi (dice que sí); tsaynuushi ( dice que es así).
- -sh, -shi ( dice que es) [Limaqshi, dice que es Lima; hallqash, dice que es puna ]. Tsaynuupaqshi ( se espera que sea sí); tsaynuuku? (es acaso?); iimaraq ( qué será);
- naanaachi ( él seguramente, 'un no descubierto'); naatanaachi ( 'tal vez eso', difícil de traducir: se le oculta al interlocutor). [Con la la raíz na, hay manipuleo, ocultamiento, algo de insinceración)]; narunshi ( 'dice que ha hecho', se oculta el actor y lo hecho)
Tapukuna/ indagación
llamk'apuyIma (what?); imata ( what thing?); imaq, imaman ( ¿a qué?).Imapaq ( ¿para qué?); tsaynuukuw, hinachu ( ¿así es?), ima hanan,ima nir, imanasqa ( ¿por qué?).
- Manachu, manaku ( ¿quizás no?); imayna, imanuw (¿cómo?); ñachu, naqanaku, tsaynakuw, (¿ya está?);pitan ( ¿quién es?); piinuw, pi hina (¿cómo quién?).
- imaynata, imanutan (¿de qué manera?), kaychu, kaykuw (¿esto es?).[ Kaykuna iskay qallupi: Ankash, Akayakuchu].
Kamana (rurana)/verbum
llamk'apuyKamanakunapaq wachuchasha / tabla de verbos
llamk'apuyMana harkasha (infinitivo) | Hawa (raíz) | Tumayniraq (participio) | Kawaqniraq (gerundio) | Tikray (translate) |
---|---|---|---|---|
Ayway | Aywa- | Aywasha | Aywaykar | to go |
Amuy | Amu- | Amusha | Amuykar | to gobble |
Apay | Apa- | Apasha | Apaykar | to carry |
Chakuy | Chaku- | Chakusha | Chakuykar | to stir |
Haytay | Hayta- | Haytasha | Haytaykar | to kick |
Hamutay | Hamuta- | Hamutasha | Hamutaykar | to understand |
Kipuy | Kipu- | Kipusha | Kipuykar | to knot |
Kichay | Kicha- | Kichasha | Kichaykar | to open |
Kay | Ka- | Kasha | Kaykar | to be |
Llamiy | Llami- | Llamisha | Llamiykar | taste |
Miyuy | Miyu- | Miyusha | Miyuykar | envenom |
Ñawiriy | Ñawiri- | Ñawirisha | Ñawyriykar | to read |
Ñakay | Ñaka- | Ñakasha | Ñakaykar | suffer |
Pukllay | Puklla- | Pukllasha | Pukllaykar | to play |
Puukay | Puuka- | Puukasha | Puukaykar | to blow |
Pukay | Puka- | Pukasha | Pukaykar | to blush |
Qaquy | Qaqu- | Qaqusha | Qaquykar | to massage |
Qutsuy | Qutsu- | Qutsusha | Qutsuykar | to sing |
Quñutsiy | Quñutsi- | Quñutsisha | Quñutsiykar | to heat |
Rikay | Rika- | Rikasha | Rikaykar | to see |
Saqmay | Saqma- | Saqamasha | Saqmaykar | to pelt |
Uryay | Urya- | Uryasha | Uryaykar | to work (on field) |
Wantuy | Wantu- | Wantusha | Wantuykar | move in the stretcher |
Witiy | Witi- | Witisha | Witiykar | to remove |
Witsiy | Witsi- | Witisisha | Witsiykar | to scatter |
Kamana kayninkuna/ accidentes del verbo
llamk'apuyChurakaana/modo
llamk'apuy- Mana harkasha / infinitivo.
- Imay rikatsiq / indicativo.
- Pakaypanuw / subjuntivo.
- Kamaatsiypa / imperativo.
- Tsay kaptin / condicional.
Yupa / número
llamk'apuy- Hapallan ( singular, único)
- Atskasha (plural, varios)
Runanisha / persona
llamk'apuy- Ñawpaq (primera)
- Ishkaykaq ( segunda)
- Kimsakaq (tercera)
Patsa / tiempo
llamk'apuy- Ñawpa ( pasado, pretérito); Ushakasha ñawpa (pasado perfecto); Tsayraq ñawpa ( tiempo reciente).
- Kanan ( actualmente, presente).
- Shamuq ( venidero, futuro).
Imanaw / forma
llamk'apuy- Qallariypa ( simple, elemental)
- Qutuypa (compuesta).
Kunkash / voz
llamk'apuy- Aruq (activa). Shuqan : wañushqa warkaraq uushata qashamuy (cuartea la oveja sacrificada que cuelga)
- Chaskiikachaq ( semipasiva). Shuqan: yanta apakashqa ( se ha llevado leña). Manam tikrakantsu Ankash qalluman una carta es escita por mi, Kastilla simichaw qillqashqa.
Kamanakuna paqchina / conjugación de verbo
llamk'apuyImay rikatsiq churanana
llamk'apuyYupa | Runa nisha | Ushasha ñaupa | Tsayraq ñaupa |
---|---|---|---|
Hapallan | Nuqa - yo | atirqaa - vencí | atirquu - he vencido |
Qam - tu | atirqayki - venciste | atiqunki - has vencido | |
Pay - él/ella | atirrqan - venció | atirshqa - ha vencido
| |
Atskasha | Nuqantsik - nosotros contigo | atirqantsik - vencimos | atirquntsik - hemos vencido |
Nuqakuna - nosotros menos tú | atiyarqaa - vencimos | atiyarquu - hemos vencido | |
Qamkuna - ustedes | atiyarqanki - vencieron | atiyarqunki - han vencido | |
paykuna - ellos/ellas | atiyarqan - vencieron | atiyarqun - han terminado |
Kanan patsa
llamk'apuyYupa | Runa nisha | Kanan patsa |
---|---|---|
Hapallan | Nuqa - yo | atii - venzo |
Qam - tu | atinki - vences | |
Pay - él/ella | atin - vence
| |
Atskasha | Nuqantsik - nosotros contigo | atintsik - vencemos |
Nuqakuna - nosotros menos tú | atiyaa - vencemos | |
Qamkuna - ustedes | atiyanki - vencen | |
paykuna - ellos/ellas | atiyan - vencen |
Shamuq patsa
llamk'apuyYupa | Runa nisha | Shamuq |
---|---|---|
Hapallan | Nuqa - yo | atishaq - venceré |
Qam - tu | atinki - vencerás | |
Pay - él/ella | atinqa - vencerá | |
Atskasha | Nuqantsik - nosotros contigo | atishun - venceremos |
Nuqakuna - nosotros menos tú | atiyaashaq - venceremos | |
Qamkuna - ustedes | atiyanki - vencerán | |
paykuna - ellos/ellas | atiyanqa - vencerán |
Kamana tumatsiq
llamk'apuyVerbalizador. Rimaypita huk kamanakuna kay qipanallawan yarqun; wakinqa huk kamanapitam.
- Kuy (rimakuy), puy (rimapuy), asiy (rimaasiy), nay (rimanay), tsipay (munatsipay)
- ray (rimaray), tsiy (rimatsiy), skiy ( rimaskiy), riy (rimariy), pay (rimapay),
- qyay (wañuqyay), llyay ( kachullyay),llyaatsiy ( kachullyaatsiy) puriy(uryapuriy), rimuy (aywarimuy),
- tsipuy (pishtatsipuy), tsimuy (pishtatsimuy), tsiriy (ushatsiriy),tsipuriy ( ushatsipuriy), tsinay (ushatsinay), ratsiy (pichuratsiy).
- skatsiy (tsinpaskatsiy), qtukuy( uryaqtukuy), tsillay (hipitsillay), pukuy (rikapukuy). pakuy (quripakuy)
- llay (yarqullay), pullay (apapullay), rillaamuy ( aparillaamuy), naray (rimanaray) q tukuy (ruraq tukuy). Kanraqmi.
Kapuywan kay
llamk'apuyKapuy. Ser o existir uno para otro. (En Occidente: tener o poseer)
Allqu kapaman, existe un perro para mí (tengo perro); allqu kapushinki, hay un perro para ti (tienes perro); allqu kapun, hay un perro para él)tiene perro; wahi kapayaaman, ( hay una casa para nosotros, (tenemos casa (Ex)); wahi kapamantsik, existe una casa para nosotros (tenemos casa (In)); wahi kapuyaashunki hay una casa para ustedes; wahi kapuyan, hay una casa para ellos (tienen casa). No prima el derecho de propiedad, sino de existencia y el vínculo es entre seres autónomos, con la naturaleza de existir de cada ser.
Kay. Existir, haber con vínculo, ser.
Tsurii kan, hay un hijo mío; tsuriki kan, hay un hijo tuyo; tsurin kan, hay un hijo suyo; nuqakunapa qiruukuna kan, hay un palo nuestro (Ex); qiruntsik kan, hay un árbol nuestro, (In); qiruykikuna kan, hay un palo de ustedes; qirunkuna kan, hay un palo de ellos.
- Tsurii kanmi: pues, tengo hijo.
- Tsuriiqa kallpa runam: cierto, mi vástago es persona fuerte.
- Huk tsuriiqa warmichaq: un retoño mío es, en verdad, mujer. (traducciones aproximadas)
Shimi kamariy
llamk'apuy(formación de palabras)
Churanakatsiy
llamk'apuy(Composición)Ishkay hawa shimikunata churantsik huk mushuq shimi yarqunanpaq.
- Haytay (kamana); kancha (shuti) --> haytaykancha (shuti) [campo de fútbol]
- Wari (shuti); kancha (shuti) --> warikancha (shuti) [parque natural]
- rumi (shuti) (shuti); maki ( shuti) --> rumimaki (shuti)[pugilistazo]
- rumi (shuti) ; rumi ( shuti) --> rumirumi (shuti)[pedregal]
- wasi (shuti) ; kamariq ( shuti) --> wasikamariq (shuti)[arquitecto]
Sutaypa
llamk'apuy(derivación) Huk shimipa qipanman laqantsik qipaqta.
- yashqa + yay --> yashqayay [madurar- llegar a la adultez]
- uma + sapa --> umasapa [cabezón]
- kichki + siki--> kichkisiki. [tacaño]
- wata + qallu --> wataqallu. [tartamudo]
Tapukuy
llamk'apuyKu
llamk'apuy- Aywanki(ku) Limaqta. Kamanaman yapantsik kuta.
- Ankashpita(ku) kanki. Suyupa qipayuqman yapantsik kuta.
Tan
llamk'apuyShuyantsik hinchi tikramunanpaq. mta, mitapis nintsik, 'tan'pa rantinmi.
- Ima(tan) / Ima(m)
- Pi(tan) / Pi(mi)
- Maychaw(tan) / maychaw (mi)
- Mayman(tan); mayyaq(tan) /mayaq(mi)
- Ayka)(tan); aykawan(wan) / ayka(m)
- Mayqan(tan); mayqan(mi)
Raq
llamk'apuyMana hinchita tikratsimunqatsu.
- Piraq taqay runa
- Imaraq hitaraykan
- Maytaraq aywarqun
- Piwanraq tinkukan
Kimsa chanin
llamk'apuy- Tantatsuraq. ( kutitsin:Imanawraq). Tantanaachi
- Tantaku ( Manam)
- Aswaku ( Awmi)
Ichik shimiqullqa
llamk'apuy(vocabulario, voces adaptadas del castellano, Kastilla simimanta yaykamusha)
- Allwi quriy ( cosecha de arveja)
- Allwi =( arveja)= ( alverja en castellano andino)
- Alpurha ( ishkay ruri)= alforja
- Arus = arroz
- Ashnu ( lapi rinri) = asno
- Asiiti ( tsullu wira) = aceite
- Hakima = jáquima, a modo de cabezal sujetador de cabalgadura
- Harina (machka)= harina
- Harniru ( kapchi shunpaq)= harnero
- Hiryus ( machka qalluy, sutay machka) fideos
- Hurnu ( tanta kuwaq)= horno
- Inlisya (Tukuykamaq wahi) = iglesia
- Istripu ( chaki tsaraq)= estribo
- Kalawasu (calabaza)
- Kaliptu = eucalipto
- Mantika ( kuchi wira)= manteca
- Qasiyusa, Kuula ( (qusyaq yaku)= agua gaseosa
- sharanta, ( shunpa, aqu akraq) zaranda
- Sikya (raqra) = acequia, conducto de agua
- Sintino = centeno, gramínea cultivada en las zonas altas
- Siyasu= ( ñuchu tsaki shuyshuq)cedazo
- tantanyaq ( kaampana)= campana
- Tusinu = tocino
- Waña ( triyu) = trigo
- Wuriku = burro
- Wusal Bozal
- Wuyis (buey)[7]
- Paranku ( barranco)
Huk sutikuna
llamk'apuy- Winchusshi ( elector golondrino)
- Llawi ( David)
- Wirichi ( Federico, nombre de varón)
- Willwi ( Filadelfa, nombre de mujer)
- Paari rumi ( Piedra del padre, antiguo menhir, referida al cura o 'padre')
- Lutriniru ( doctrinero, religioso o catequista después del aggiornamiento con Juan XXIII)
- Quyall ( Boyal, apacentadero comunal de ganado mayor)
- Wanlli ( Juancito, diminutivo de Juan). Llawllika ( diminutivo de Laureana)
- Chumi Pirun ( Domingo Perón)
- Shiisha Awyustu ( César Augusto)
- Tiwllu (Indistinto para: Teodoro, Teodorico, Teodolfo) Shita Tiwllu ( Teodoro el citador)
- Shanti ( Santiago)
- Apcha ( Abraham). Muyshi ( Moisés). Aran ( Adán). Iwa ( Eva). Iipa (Elva).
- Kumshi' ( Concepción, Consuelo). Llusha ( Rosario -mujer). Lluusha (Rosa). Llushaaku (Rosario- varón)
Patara qhelqa
llamk'apuy- Catecismo de Huari kechwa castellano. kamariqkuna: Márquez Zorrilla, Santiago; Plasser Doppler, Sigfrido. Huari (Áncash) Perú ( 1980). Iskay simipi.
Qatinapaq
llamk'apuy- Gramática del quechua de A. G. Pino Durand. ISBN 978-603-45016-0-7
- Gramática sucinta de la lengua francesa de E.Otto y G. Kordgien ISBN 84-254-0097-X
Pukyukuna willanakunawan
llamk'apuy- ↑ Gary Parker: "Gramática Quechua Ancash Huailas", Ministerio de Educación, Lima (1976)
- ↑ Orden que aparece en "Quechua básico de Áncash/ Huaylas Sur de Alvarado y Quiroz ISBN 978-612-46160-7-5
- ↑ wanakan Yupay tupuy yachaypi; mañay simikunapaqpas
- ↑ Yupay tupuy yachaypi huk yachaykunapipas
- ↑ Diccionario de Matemática Quechua Castellano Inglés, Derrama magisterial, Lima 2015, ISBN 978-612-4201-48-6
- ↑ Alisanyir Minachupa kunakuynin
- ↑ Vocabulario políglota Incaico/ normalizado (2014)
Hawa t'inkikuna
llamk'apuy- Leonel Alexander Menacho López / Ministerio de Educación del Perú: Yachakuqkunapa Shimi Qullqa - Anqash Qichwa Simichaw. Lima, Piruw 2005 (pdf, 8,62 MB).
- Vocabulario comparativo quechua ecuatoriano - quechua ancashino -- castellano - English (pdf)
- Alain Fabre 2005- Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. QUECHUA(pdf) (kastilla simi)
- Características Distinctivas del Quechua de Corongo (pdf) (kastilla simi)
Rimay yachaq ruphay mit'a yachay wasi nisqap liwruchasqan willakuykuna qillqakunapas
llamk'apuy- Achachaypa Tifoydeya Geshya
- Achicay
- Acrashun
- Alli cawacushun
- Cachitupoq Runa
- Chacushun
- Colera Qeshyay
- Cushicuriypä Cuentucuna
- Heidi
- Huaripampapa kostumbrinkuna
- Ichic Curu
- Imatäshi callä
- Interesädu Chölu
- Juc Rogu Mishi
- Leamos Nuestro Quechua
- Löcuyashqa töro
- Mallagashga atog
- Mallca
- Martïchu
- Mitsicog Wamra
- Mucashun
- Panchu Escuëlaman yaycungan
- Quechuantsicta Liyishun - cuentucuna
- Quechuata liyiyta yachacushun
- Sebaq Cuchi
- Wactsa chacwan
- Wamracunapä cuentucuna