Wikipidiya:Topónimos
Kayqa Wikipidiya:Llaqta sutikuna p'anqamanta kastilla simiman t'ikrasqam.
Convenciones de títulos - Topónimos
Nombres de ciudades, pueblos
llamk'apuy- Para todos topónimos en los países principales de habla quechua (Bolivia, Perú, Ecuador) y en las regiones tradicionalmente quechuahablantes en los demás países (norte de Argentina, regiones de habla inga en Colombia) escribimos el nombre en lengua quechua, usando el alfabeto del quechua sureño trivocálico (a, i, u) diseñado por Rodolfo Cerrón Palomino, por ejemplo:
- Si la etimología de un topónimo es obvia, la usamos la ortografía adecuada usando la variante quechua de la región:
- Mach'aqway distritu (es:Distrito de Machaguay), mach'aqway = serpiente, víbora
- Wak'as (es:Vacas), wak'a = deidad local, lugar sagrado
- Kashamarka, (es:Cajamarca), kasha = espina, marka = región (en quechua cajamarquino)
- Si no conocemos la etimología de un nombre geografíco (ya sea desconocida en la región entre los mismos quechuahablantes), usamos la escritura representando la pronunciación actual en el quechua de la región:
- Lukana pruwinsya (es:Provincia de Lucanas, no tiene significado en quechua)
- Redirigimos de todos nombres oficiales y castellanos a los nombres quechuas (Machaguay, Huacas, Cajamarca, Lucanas: #pusapuna ).
- Para los lugares en Ecuador y Colombia usamos la ortografía kichwa, por ejemplo Kutupaksi (es:Cotopaxi, redirigimos desde Cotopaxi: #pusapuna [[Kutupaksi]])
- Si no hay un nombre quechua, pero aymara, escribimos el nombre aymara:
- Huchusuma mayu (redirigimos desde Desaguadero: #pusapuna [[Huchusuma]])
- Si no existe un nombre indígena, escribimos el nombre oficial:
- Transcribimos los nobres de los santos a la escritura quechua. Los artículos con el nombre del santo son desambiguaciónes. A los artículos sobre los topónimos se añade una indicación sobre el lugar):
- San Pidru es una desambiguación (es:San Pedro, redirigimos desde San Pedro: #pusapuna [[San Pidru]])
- Simun Pidru es sobre el discípulo de Jesús.
- San Pidru urqu es sobre un cerro del mismo nombre en Bolivia.
- San Huwan es una desambiguación (es:San Juan, redirigimos desde San Juan: #pusapuna [[San Huwan]])
- En las demás regiones de habla indígena, escribimos el nombre en el idioma de la lengua indígena:
- Tenochtitlan (idioma náhuatl, redirigimos desde Tenochtitlán: #pusapuna [[Tenochtitlan]])
- Nawel Wapi (idioma mapudungun, redirigimos desde Nahuel Huapi: #pusapuna [[Nawel Wapi]])
- En los demás países y regiones, escribimos el nombre oficial de la región:
- Madrid
- Salamanca
- Barcelona
- Lisboa
- London (redirigimos desde Londres: #pusapuna [[London]])
- Köln (desambiguación bajo Colonia)
- Firenze (redirigimos desde Florencia: #pusapuna [[Firenze]])
- Baile Átha Cliath (redirigimos desde Dublin y Dublín: #pusapuna [[Baile Átha Cliath]])
- Moskwa (en ruso: Москва - Moscú: #pusapuna [[Moskwa]])
- Athina (en griego: Αθήνα - Atenas: #pusapuna [[Athina]])
- Dimashq (en árabe: دمشق - Damasku, Damasco: #pusapuna [[Dimashq]])
- Qahira (en árabe: القاهرة - Cairo: #pusapuna [[Qahira]])
- Tokyo (en japonés: 東京 - Tukyu: #pusapuna [[Tokyo]])
- Beijing (en chino: 北京, Běijīng - Peking, Pekín: #pusapuna [[Beijing]])
Nombres de países
llamk'apuy- Si se utiliza una variante quechua para el nombre de un país en textos quechuas, la utilizamos también aquí:
- Si no conocemos una variante quechua, transcribimos el nombre castellano o su nombre propio a la prinunciación y escritura quechua:
- En algunos casos traducimos el nombre al quechua:
- Musuq Silanda (inglés: New Zealand)
- Urasuyu (neerlandés: Nederland)
- Yanaurqu (castellano: Montenegro)